Финансы.asia
Главная Дела общественные Когда требуется переводчик в суде?

Когда требуется переводчик в суде?

by admin
0 комментарий 0 просмотры

Современные реалии бизнес-партнёрств таковы, что лучше иметь штатного юриста. Различные совместные предприятия с иностранным капиталом предполагают сотрудничество с партнёрами, которые не всегда в достаточной мере владеют русским языком. И по этой причине все договорные документы приходится оформлять одновременно на 2х языках. Чаще это русский и английский. А что же происходит, когда разногласия между партнёрскими сторонами не удалось решить посредством ранее заключённого договора? Дорога в суд. И, естественно, участие переводчика суде становится реальной необходимостью. Тут без ознакомления с регулирующими нормативными документами не обойтись. Есть определённые требования к переводчику, который будет представлять интересы одной из сторон кроме свободного владения иностранным языком. Здесь и умение корректно вести себя, и достаточное знание, и правильное владение терминологией.

Достаточно ознакомиться со статьями УПК РФ 59, чтобы понять, что случайный человек не может быть допущен к такому серьезному мероприятию. Участие переводчика суде предварительно согласовывается с судебными органами и утверждается через постановление суда. И уже только после этого специалиста допускают до процесса судопроизводства. При этом поведение специалиста должно быть корректным и полностью соответствовать нормам законодательства

Также вопрос представительства в суде, когда требуются услуги переводчика в суде, это гражданские иски. Множество межгосударственных и межнациональных брачных союзов не всегда складываются хорошо. Даже при заключении брака надо понимать, что любой спорный момент, который супруги не смогли обговорить в личных переговорах, можно обсудить с помощью квалифицированных специалистов. И вот тут встает вопрос о точном и корректном изложении всех фактов на языке той страны, где будет проходить процесс.

Предоставление услуг переводчика в суде уже давно стало нормой не только для юридических служб, но и для непосредственно бюро переводов. Что это даёт? Уверенность, в том, что специалист не допустит ошибку, которая может привести к фатальному результату для клиента. Всё будет точно и никакие детали из услышанного в процессе судопроизводства не будут разглашены третьим лицам. Любое отклонение приведет к привлечению специалиста-переводчика к уголовной ответственности.

Где его найти? Тут есть два пути решения вопроса.

Первый – найти специалиста, который уже зарекомендовал себя как достойный наёмные специалист. Его ещё можно назвать популярным ныне словом «фрилансер». Плюс работы с ним будет в возможно более низкой оплате, в том, что вполне возможно, у него и окажутся некие связи в судебных сферах. И, скорее всего, он точно уверен в своих силах и знаниях, именно по этой причине и стал вольным специалистом, который работает только на себя.

Второй путь – это обратиться в бюро профессиональных переводчиков. Здесь на 100% ответственные сотрудники, которые составляют репутацию компании и уже имеют опыт работы в качестве переводчика в суде.

Кроме всего прочего, надо учитывать, что вызов переводчика на каждое судебное заседание производится особым способом, указанным в законодательстве. Это отправка официального уведомления. Что может помешать частному специалисту явиться вовремя? Болезнь, непреодолимые обстоятельства (что-то случилось у кого-то из членов семьи, авария по дороге и т.д.). Таким образом чуть добавляем минусы к этой категории специалистов. И одновременно ставим плюс специалистам бюро переводов, ведь там штат сотрудников, и они могут заменять друг друга в сложных нештатных ситуациях. Это поможет избежать переноса слушания, сократить сроки проведения процесса и получения долгожданного решения.

Материал подготовлен московским офисом «Блиц» https://blitz-perevod.ru/

Читай и эти статьи

Оставить комментарий